Записи

интеллектуальная собственность

“Kia Ora” TM: культурне привласнення маорійського привітання чи охорона логотипу Air New Zealand

1568777094659

Новозеландський авіаперевізник стикнувся з осудом новозеландського корінного народу маорі та оцінкою дій Новозеландським маорійським консульством як культурного привласнення після подання на реєстрацію торговельної марки “Kia Ora”.

Термін “Kia Ora” є загальновживаним привітанням не тільки у маорійців, а й новозеландців загалом, що дослівно перекладається як «будь здоровий» та рясно використовується у публічному та приватному секторах. Маорійська не є мертвою мовою, оскільки нею спілкується община, що налічує приблизно 15 % населення країни.

Згідно з коментарем представника Air New Zealand під цим позначенням друкується бортовий журнал, більше того, знак вже отримував правову охорону в 1992 році. Новозеландська авіакомпанія вважає, що фактом подання на реєстрацію знаку “Kia Ora” популяризує культуру маорі та māori kupu, тобто слова маорійського походження.

У ситуації несприйняття народом мао, що склалася, авіакомпанія заявила, що подання заявки спрямоване на охорону дизайн логотипу на титульній сторінці журналу, а не на монополізацію привітання “kia ora”. Крім того, оскільки на реєстрацію подане графічне виконання словесного позначення, Air New Zealand зазначають, що компанії не йшлося про монополізацію фрази. Реєструється «конкретна стилізована форма», – зазначає менеджер Відомства з питань інтелектуальної власності Нової Зеландії.

Особливістю реєстраційної процедури у країні є те, що у складі Новозеландського відомства з інтелектуальної власності діє Консультативний комітет маорі з питань торговельних марок, який надає рекомендаційні висновки щодо охороноздатності знаків, які містять у своєму складі елементи маорійського культурного надбання. Комітет визначає, чи є включення елемента маорійського походження до ТМ потенційно образливим для більшості корінного населення. Це надало підстави деяким експертам з питань інтелектуальної власності висловлювати негативні прогнози щодо проходження всіх стадій реєстрації заявленої торговельної марки. 

З одного боку, практика використання слів корінних народів у складі торговельних марок набула широкого розповсюдження. Назвати хоча б американську реєстрацію “LC Waikiki”, де Вайкі́кі у перекладі з гавайського означає «струмлива свіжа вода» та позначає культурний центр Гонолулу, або зареєстровану в США торговельну марку “Pakuna La”, яка в перекладі з мови гавайців, корінного народу Америки, означає «схід сонця». Та й сам словесний елемент “kia ora” включено у 17 зареєстрованих у Новій Зеландії торговельних марок.

Втім причини стриманих шансів на реєстрацію криються у жорсткій позиції, яку зайняли представники корінного народу, вважаючи комерційне використання свого щоденного привітання десакралізацією культурних устоїв. Зокрема, виконавчий директор Ради маорі Нової Зеландії висловився проти культурного привласнення мови свого народу. «Мова маорі не для бізнес-цілей чи доходів бізнесу», – прокоментував він.

Використання значимих для однієї культури символів з монетарною метою знецінює такий елемент культури та перетворює з сакрального у ординарне, загальне, зневажливе – йдеться у дослідженні на тему “cultural appropriation 101”.

Враховуючи глобальний ризик зникнення у 2100 році половини з існуючих мов корінних народів, положеннями Резолюції Генеральної Асамблеї ООН про права корінних народів від 17.12.2018 рекомендовано державам-членам при підготовці рамкових програм залучати представників корінних народів з питань, які безпосередньо їх стосуються (§5).

У дослідженні, підготовленому Експертним механізмом з прав корінних народів Ради з прав людини ООН йдеться про те, що режим інтелектуальної власності може забезпечити охорону традиційних народних засобів, ремесла та музики від незаконного привласнення та дозволити місцевим общинам контролювати та спільно отримувати вигоду від їх комерційного використання (§57). А параграфом 26 цього самого дослідження наголошено на обов’язку ВОІС (WIPO) дотримуватися прав, передбачених Декларацією ООН про права корінних народів, зокрема отримання вільної, попередньої та свідомої згоди корінних народів перед прийняттям будь-яких рішень, які стосуються їх земель.

Меркантилізація та неналежна культурна інтерпретація визначаються цим дослідженням неправомірними (§65, 66).

Отже, доля торговельної марки залежатиме від того, чи визнає Консультативний комітет маорі включення маорійського словесного елементу до її складу образливим. Однак за відсутності аналогічних комітетів у територіальних юрисдикціях, правовий механізм визначення образливості певного позначення зводиться виключно до суб’єктивного розсуду експерта. Вочевидь, подібні питання можуть потребувати спеціальних знань, проведення соціальних досліджень та інструментів, яких в арсеналі експертів відомств з інтелектуальної власності немає.

Можна зробити висновок, що питання образливого чи неповажливого включення у ТМ елементів іншомовних слів залишається уразливою та неврегульованою проблемою промислової власності. Хоча т.зв. доктрина іноземних еквівалентів США і виробила дієві важелі визначення іншомовних позначень потенційно конфліктними та, відповідно, механізми визначення охороноздатності.

Ситницька Анастасія
оставить комментарий
Имя *
Электронная почта *
Вебсайт *
Комментарий